Brasil Polônia
Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.

Explicação básica das terminações de sobrenome

Ir para baixo

Explicação básica das terminações de sobrenome Empty Explicação básica das terminações de sobrenome

Mensagem por Hrÿc Ter Out 22, 2019 6:16 pm

Explicação básica das terminações de sobrenome
-EWSKI, -OWSKI, -IE Ń SKI, -I Ń SKI e -Y Ń SKIS
O -ski é um sufixo adjetivo, que pode ser adicionado diretamente a uma haste - como piekarski significa "do padeiro (piekarz)" - ou pode ser composto por outros sufixos. Dois sufixos comuns que podem preceder -ski são: 1) -ew- ou -ow- (basicamente a mesma coisa, dependendo de o tronco terminar em uma consoante classificada como dura ou suave); e 2) -in- ou -ien- ou -yn. O -yn é adicionado às hastes que terminam em consoantes rígidas, os outros dois são adicionados às hastes "suaves"; para todos os efeitos, -ien- pode ser considerado uma variante de -in-, geralmente indicando alguma diferença de dialeto na pronúncia. Ambos os prefixos têm um significado possessivo, de modo que -owski / -ewski e -i [e] nski / -ynski significam "dos _". Nas combinações de sufixos -inski e -ynski, o N é suavizado e escrito com um sotaque, que renderizo on-line como ń (-iński e -yński). Também vemos esses sufixos adicionados aos nomes sem -ski, de modo que Jan significa "John" e Janów significa "of John" e Stalin russo significa "[homem] de aço" (stal '). Vemos lugares chamados Janów, que significa apenas "[lugar] de João". Sufixos também podem ser adicionados a esses sufixos, de modo que também vemos Janowo, também significando "[local] de João" e Lipiny "(local de lindens" (de lipa, "linden").

Acredito que os linguistas eslavos escreveram artigos sobre quando e por que -ew - / - ow- é adicionado em alguns casos, e -in - / - yn- em outros, mas isso entra em questões complicadas que devem ser deixadas apenas para quem deseja estudar a linguística eslava de maneira séria. A conclusão é que, uma vez que um conjunto de sufixos -ow / -ew e -in / -yn foi adicionado a um radical para formar um nome de local X, o sufixo -ski pode ser adicionado a eles para significar, com efeito, "um de X."

Assim, kowal é "ferreiro", Kowalew ou Kowalewo é "[local] do ferreiro", e Kowalewski é "um do local do ferreiro". Ou lipa é "tília", Lipiny é "lugar dos tílias" e Lipiński é "um dos lugares das tílias". Aliás, vemos o sufixo -in / -yn adicionado algumas vezes sem a vogal anterior, produzindo nomes como Lipno, também significando "lugar dos tílias"; também este nome de local pode dar o sobrenome Lipiński. Esses processos são muito comuns na formação de sobrenomes poloneses.

Esses complexos de sufixos -ewski / -owski e -iński / -yński também podem ser adicionados diretamente aos substantivos às vezes para simplesmente indicar uma conexão. Assim, Łomża é o nome de uma grande cidade da Polônia e łomżyński é uma forma adjetiva que significa "of Łomża". Portanto, sobrenomes que terminam com esses sufixos nem sempre precisam se referir aos nomes dos lugares. Mais frequentemente do que não, mas não precisam.

Você pode notar que há uma considerável sobreposição de significado entre, digamos, Janów [parente ou lugar de John] e Janowski [parentes de John ou alguém do lugar de John]. De fato, às vezes vemos os dois nomes usados ​​e, nos registros mais antigos, uma família pode aparecer com os formulários usados ​​de forma intercambiável. Nos tempos mais modernos, as formas -ski tendem a predominar; mas há poloneses chamados Janów. Como em qualquer aspecto da onomástica, não vale a pena fazer generalizações simples - quase tudo o que você diz estar correto na maioria das vezes pode ter exceções gritantes.

-ESQUI
* Eu sou um SKI, devo ser nobre! *

Repetidas vezes ouço "Alguém me disse que os nomes terminados em -ski são nobres. Isso é verdade?" Eu respondi tantas vezes que estou cansado de todo o assunto. Ainda assim, é uma pergunta legítima, então vamos começar com isso.

Se você está falando de nomes encontrados em registros do século XIV, digamos, então sim, os nomes terminados em -ski eram de nobres. Assim como os nomes terminados em -owicz, ou -ik ou em qualquer sufixo que você queira mencionar. Naquela época, todos os sobrenomes eram nobres! Em outras palavras, apenas nobres usavam sobrenomes.

Não foi até muito mais tarde que os nobres começaram a usar sobrenomes regularmente - geralmente não até os séculos XVI ou XVII. É difícil ter certeza absoluta das datas, porque há muito poucos registros antes dos anos 1600 que mencionavam não-nobres; portanto, não temos muitas evidências de quando a prática de carregar nomes imutáveis ​​e hereditários se espalhou para a classe média e os camponeses. Mas, em geral, a maioria dos estudiosos concorda que os camponeses raramente usavam sobrenomes antes dos anos 1600; existem exceções para todas as regras, mas essa é bastante confiável.

Então, ao mesmo tempo, -ski indicou nobreza. Mas isso deixou de ser verdade, oh, uns bons 300-400 anos atrás. Quando o uso de sobrenomes de qualquer tipo deixou de ser exclusivo dos nobres, o mesmo aconteceu com as formas dos nomes.

O que significa -ski? Em polonês, é um sufixo adjetivo, que significa simplesmente "de, de, conectado a, referente a". O formulário X-ski é uma maneira comum de dizer "de alguma forma associado ao X". Assim, Warszawa significa "Varsóvia" e Warszawski significa "de Varsóvia". O substantivo piekarz significa "padeiro" e o adjetivo piekarski significa "do padeiro, o padeiro".

Nos sobrenomes, o X-ski geralmente começava como uma maneira curta de indicar alguma conexão íntima com o X. Assim, Piekarski geralmente significava "parentes do padeiro" ou "parentes do padeiro". Existem subconjuntos dos nomes -ski que provavelmente se referem ao local de origem - vamos procurá-los em um minuto - mas claramente um nome como Warszawski significaria "um de Varsóvia" ou em um sentido mais amplo sentido, "alguém conectado com Varsóvia de alguma maneira suficientemente claro que chamar esse cara de Warszawski faz sentido". Da mesma forma, Bydgoski, literalmente "de Bydgoszcz", significaria "um de Bydgoszcz, outro conectado a Bydgoszcz".

Observe: quando -ski é adicionado a um substantivo, uma letra ou duas no final do substantivo podem desaparecer: Piekarz -> Piekarski, Warszawa -> Warszawski. Às vezes a mudança é ainda maior, como em Bydgoszcz -> Bydgoski, Zamość -> Zamojski. Os poloneses tendiam a adicionar -ski ao que eles consideravam a forma básica do substantivo em questão e limpar sufixos finais ou combinações consoantes que não eram partes essenciais do nome.

A conseqüência prática disso é que muitos nomes -ski referentes a lugares são ambíguos; eles podem se referir a vários lugares diferentes com nomes derivados do mesmo formulário base. Portanto, você não pode ter certeza de que Warszawski deve se referir à capital da Polônia. Pode haver outro lugar, ou dois, ou cinco, com nomes começando em Warszaw; o sobrenome, por si só, não dá nenhuma pista a qual ele está se referindo em um determinado caso. Há um Warszawa na antiga província de Zamość; há um Warszawice na província de Siedlce; há um Warszawiaki na antiga província de Lublin; e um Warszawskie Przedmieście na província de Elbląg. É POSSÍVEL que o sobrenome Warszawski possa se referir a qualquer um deles.

Obviamente, na maioria das vezes Warszawski se referia à capital do país. Meu argumento é que você não pode tomar isso como garantido! No momento em que você presumir isso, certamente o SEU Warszawski foi aquele em 100 que veio de Warszawa, na província de Zamość. É por isso que mesmo sobrenomes que se referem a nomes de lugares DEVEM ser interpretados à luz da história de uma família específica - é a única maneira de garantir que você esteja se concentrando no lugar certo.

Obviamente, muitos nomes -ski não se referem a lugares. Piekarski pode se referir a um lugar chamado Piekary ou algo semelhante; mas na maioria das vezes provavelmente começava significando "parentes do padeiro". Kowalski normalmente significa "parentes do ferreiro" (de kowal, "smith"). Szczepański normalmente significa "parentes de Szczepan (Stephen)". Nosalski pode significar simplesmente "parentes do nariz grande" ( nosal ). Esse sufixo pode ser adicionado a todos os tipos de raízes, quer se refiram ao local de residência ou origem de um ancestral, sua ocupação, seu primeiro nome, sua característica física mais óbvia e assim por diante.

-SKI vs. -SKA
Por mais básico que seja, ainda me perguntam muito: por que o nome da minha bisavó termina em -ska? A resposta é simples: os adjetivos poloneses têm formas diferentes para os sexos. Os sobrenomes terminados em -ski são considerados adjetivos, portanto também refletem o gênero com diferentes finais. Assim, Janowski é a forma nominativa para um homem; Janowska é a mesma forma para uma mulher. Os finais também diferem nos outros casos: "de Janowski" é Janowskiego se referindo a um homem, Janowskiej se referindo a uma mulher. Mas as formas nominativas são as que mais encontramos, e você pode economizar um pouco de desgaste se perceber que X-ska normalmente significa "Miss X-ski" ou "Sra. X-ski".

Agora, nada é simples demais, e há um fator que pode levar uma chave de fendas para a obra:deska , "bordo", maska " , máscara" , troska ", cuidado, preocupação". Estes devem ser tratados caso a caso. Mas a regra geral é como declarado acima. Quando vir -ska, substitua -a por -i e geralmente você terá o que consideramos a forma padrão do nome.

-CKI e -ZKI
E os nomes que terminam em -cki / -cka e -zki / -zka? Essencialmente, essas são apenas variantes do -ski / -ska. Certas palavras terminam com consoantes que, quando combinadas com a desinência básica -ski, produzem uma alteração na pronúncia. Assim, Zawadzki vem de zawada , "obstrução, fortaleza" + -ski. A final -a em zawada cai, dando Zawadski. Mas é difícil dizer -d- seguido de um -s- (observe, em "deuses" ou "maços" ou "rapazes" sempre pronunciamos essa final -s como a -z). Zawadzki parecia a maneira mais precisa de soletrar esse nome.

Mas, só para complicar as coisas, a combinação -dz- nesse caso é realmente pronunciada como -ts-, que os poloneses escrevem com a letra -c-. Então Zawacki é outra maneira de soletrar o mesmo nome. De qualquer maneira, Zawadzki ou Zawacki, é pronunciado aproximadamente "zah-VAHT-skee" e significa apenas "da obstrução ou fortaleza" ou "do lugar chamado Zawada ou Zawady, porque uma vez houve uma obstrução ou fortaleza lá. "

Meu conselho é tratar -cki e -zki como variações de -ski. Você realmente não precisa saber por que eles são escritos de maneira diferente. Basta reconhecer a diferença, observar a variação ortográfica e seguir em frente.

-SKI vs. -SKY
Senhor, estou cansado deste! As pessoas estão sempre perguntando coisas como "Se está escrito -sky, esse não é um nome judeu?" ou "Posso concluir que meu Jablonsky era tcheco em vez de polonês?"

Historicamente, a grafia dos sobrenomes do Leste Europeu variou tanto - mesmo na Europa, e muito menos na América do Norte - que você não pode estabelecer uma regra rígida e rápida para esse negócio de esquilo-russo. A regra geral, no entanto, é que -ski geralmente está associado aos poloneses; -sky pode estar associado a tchecos, ucranianos, russos, etc. Existem milhões de exceções, mas se você deseja que uma regra básica seja cumprida, é isso.

Isso ocorre porque as regras de ortografia polonesa dizem que -k- nunca pode ser seguido por -y, apenas por -i. Bem, os poloneses chegaram a este país escrevendo seus nomes no mesmo alfabeto que usamos. Algumas das letras polonesas especiais causaram problemas, mas o final -ski foi fácil de copiar e usar. Por isso, os poloneses costumavam soletrar seus nomes - mesmo depois de virem para a América.

A religião não era realmente um fator. Os judeus tendiam a usar qualquer ortografia que fosse considerada correta onde moravam. Como eu disse, em polonês -sky está incorreto, -ski está correto, então os judeus que vivem entre os poloneses costumavam escrever -ski. Os judeus que viviam entre os tchecos escreveram o termo - porque isso é correto em tcheco. Se eles vivessem no que é hoje a Bielorrússia ou a Rússia ou a Ucrânia - como milhões viviam - seus nomes foram escritos no alfabeto cirílico e poderiam ser representados em nosso alfabeto como -ski, -sky, -skiy, -skyi, -skyj , -skij e assim por diante. Na maioria das vezes, acabava como -sky, de modo que a ortografia parece predominar entre os imigrantes judeus. Mas havia e há muitos judeus na América que soletram seus nomes -ski.

Parece haver uma tendência entre os falantes de alemão e inglês de soletrar esse sufixo eslavo como -sky, a ponto de mesmo os imigrantes poloneses deixarem de lutar e aceitarem a ortografia. Não sei ao certo o que explica essa tendência, mas tenho uma teoria: influência tcheca. Em tcheco -sky (na verdade, com um sotaque sobre o y), está a grafia correta. Ao longo dos séculos, os alemães lidaram muito com os tchecos, e essa experiência os convenceu - o céu é o caminho certo para escrever esse sufixo. E quando os poloneses imigraram para os EUA, eles freqüentemente encontraram comunidades tchecas consideráveis ​​já florescendo aqui; em muitas cidades, os poloneses frequentavam igrejas e eventos sociais tchecos, até serem numerosos o suficiente para estabelecer seus próprios. Como os tchecos chegaram primeiro e os poloneses freqüentemente se misturaram com eles, É compreensível que os americanos tenham se familiarizado com a ortografia tcheca primeiro e a tenham considerado padrão. Isso pode explicar por que, na Europa e especialmente nos Estados Unidos, o -sky geralmente aparece em casos em que não está "correto".

-OWICZ ou -EWICZ
Este sufixo significa simplesmente "filho de". Aqui também a diferença entre -owicz e -ewicz não é de grande importância para os não linguistas; alguns nomes tendem a aparecer com um ou outro, e alguns aparecem com ambos. Mas o significado básico de X-owicz ou X-ewicz é "filho de X".

O que aconteceu aqui é que a desinência possessiva -ow / -ew tinha o sufixo -icz pregado nela. Esse sufixo -icz ou -ycz é como Poles disse uma vez "filho de", de modo que "filho de Jan" era Janicz ou Janycz; "filho de Kuba" era Kubicz ou Kubycz. Mas com o passar do tempo, os poloneses foram influenciados pela tendência de outros eslavos a usar -owicz ou -ewicz em vez de simples -icz.

A propósito, -owicz é apenas a maneira polonesa de escrever o sufixo que vemos em muitos outros nomes eslavos como -ovich ou -oviĉ (o chamado haĉek em tcheco). A ortografia varia de idioma para idioma, mas quase sempre significa "filho de".

-AK - / - EK / -IK / -KA / -KO / -UK / -YK
Sufixos com a -k- geralmente começaram como diminutivos. Em outras palavras, Jan é a forma polonesa de "John" e Janek ou Janko é muito parecido com "Johnny". O inglês, no entanto, normalmente possui apenas alguns sufixos diminutos, -y ou -ie. O polonês (e os outros idiomas eslavos) tem toneladas deles. A maioria possui um -k- em algum lugar, ou o -k- foi modificado pela adição de outros sufixos (por exemplo, -czak, -czyk). Como regra geral, nos sobrenomes um sufixo com -k- significa algo como "pequeno" ou "filho de".

Assim, Jan é "John", Janek ou Janko é "pequeno John, Johnny", Jankowicz é "filho do pequeno John", Jankowo é "[o lugar] do pequeno John" (ou "do filho de John") e Jankowski é "do lugar do pequeno John ou do filho de John."

O uso original desses sufixos era para indicar uma forma diminuta. Mas eles também passaram a ser usados ​​de outras maneiras, geralmente significando "associados a, relacionados a, exibindo a qualidade de". Nowak vem de nowy , "novo" + -ak, para significar "cara novo na cidade", e Stasik significa "alguém associado a Staś" = "parentes de Staś".

Além disso, esses sufixos eram frequentemente adicionados aos substantivos para servir como um termo para uma pessoa ou objeto percebido como relacionado ao que quer que a raiz base significasse. Assim, Bartek começou como um apelido de Bartłomiej (Bartholomew) e significava "pequeno Bart, filho de Bart". Mas, uma vez que Bartek existisse como nome, poderia ser usado de maneira mais vaga como o substantivo bartek, que significa "caipira, camponês, caipira". Isso aconteceu porque as pessoas perceberam Bartek como um nome popular principalmente entre as pessoas nas áreas rurais, por isso passou a ser usado como um substantivo comum para essa pessoa. Fizemos coisas semelhantes em inglês; você pode se referir a um caipira em geral como "Billy Bob" ou qualquer outro nome percebido como comum entre as pessoas da zona rural.

Da mesma forma, sowa significa "coruja" e sówka, literalmente "coruja pequena", pode ser um termo para um tipo específico de coruja, Athene noctuae. Mas também é usado como termo para a família de mariposas Noctuidae. Aparentemente, algo sobre essas mariposas lembrava as pessoas de pequenas corujas, e o termo ficou emperrado. Portanto, você deve ter cuidado ao interpretar sobrenomes com esses sufixos diminutos: o "pequeno X" pode vir a ser um termo para algo não aparente. Se você rastrear o desenvolvimento do nome de volta o suficiente, geralmente poderá ver qual era a conexão semântica. Mas muitas vezes é bastante obscuro até você cavar fundo.

-IAK
Essencialmente, o sufixo -iak é a mesma coisa que -ak; ambos são sufixos diminutos, mas -iak difere apenas na medida em que envolve amolecimento ou palatalização da consoante final da raiz. Assim, em alguns nomes, vemos -ak adicionado diretamente a uma raiz sem palatalização, por exemplo, Nowak, Pawlak; e em outros vemos a palatalização, por exemplo, Dorota + -iak = Dorociak, Jakub + -iak = Jakubiak, Szymon + -iak = Szymoniak.

O significado básico de -ak / -iak é diminuto, mas principalmente quando aplicado a nomes próprios , tende a ter um significado patronímico. Assim, "Jakubiak" significa "pequeno Jakub", mas da mesma forma como se alguém me visse passar e dissesse "Ali está Fred" (Fred é meu nome do meio e é o que eu passo, espero que isso não seja muito confuso! ) e, um momento depois, meu filho se aproximou e disse: "Lá vai o pequeno Fred", ou seja, "filho do Fred". Portanto, na maioria dos casos em que -ak / -iak é anexado à raiz do primeiro nome, podemos traduzi-lo como "filho de". No entanto, não é usado exclusivamente dessa maneira, por exemplo, existe um substantivo "Krakowiak" que significa "um de Cracóvia".



Não sei por que às vezes o sufixo é adicionado à palatalização e por que não é. Sem dúvida, os lingüistas poloneses abordaram essa mesma questão e, em algum lugar de minhas fontes, provavelmente há um artigo aprendido sobre esse mesmo assunto. Mas não consigo encontrá-lo no momento - e, além disso, para dar sentido a isso, provavelmente seria necessário um doutorado. na lingüística histórica eslava. Penso que é suficiente para nossos propósitos dizer que o sufixo pode ser adicionado de qualquer maneira, sem palatalização (Pawel + -ak = Pawlak) ou com ele; e se for adicionado à palatalização, isso é indicado pela interposição de -i- (Jakub + -i- + ak) ou pela modificação da consoante final da raiz (Dorota + -ak para Doroti- + -ak para Doroci- + -ak = Dorociak). Existem maneiras de dizer quais consoantes raiz finais adicionam -i- e que mudam a letra, mas, novamente, isso é provavelmente mais informações do que você deseja!

-ANKA, -INA / -YNA, -OWA / -EWA, -ÓWNA / -EWNA
Finalmente, esses sufixos diferem dos outros que mencionei por não serem partes intrínsecas dos sobrenomes. Jankowski é um nome diferente de Jankowicz; Jankowiczowa não é um sobrenome diferente de Jankowicz, mas apenas uma forma especial. Todos esses sufixos marcam versões femininas de sobrenomes que assumem a forma de substantivos, não de adjetivos terminados em -ski ou -cki ou -zki. Para chegar ao formato padrão do nome, você deve remover o sufixo (e às vezes adicionar um final): Jankowiczowa = Sra. Jankowicz, Kościuszkowa = Sra. Kościuszko.

No padrão polonês -owa ou -ewa indica uma mulher casada, e -wna / -na é solteira. Como eu disse, Jankowiczowa é a senhora Jankowicz, mas Jankowiczówna é a senhorita Jankowicz; Kowalewa = Sra. Kowal, Kowalewna = Senhorita Kowal. Nos registros, geralmente vemos as formas -ówna / -na como nomes de solteira.

Os sufixos -ina / -yna são adicionados aos nomes derivados de substantivos que terminam em -a e geralmente indicam uma mulher casada; a forma correspondente para mulheres solteiras era -anka ou -ianka (às vezes -onka ou -ionka). Então a sra. Zaręba é "pani Zarębina" e a senhorita Zaręba é "panna Zarębianka".

Devo acrescentar, no entanto, que em dialetos regionais você às vezes vê -anka ou -onka adicionado a sobrenomes adjetivos e até usado para qualquer mulher, de modo que uma Sra. Kowalski possa aparecer como "Kowalszczanka". Isso não está correto no polonês convencional; mas você pode encontrar registros de algumas regiões, especialmente do nordeste e do sudeste da Polônia.

Hrÿc
Admin

Mensagens : 59
Data de inscrição : 16/10/2019

https://brasilpolonia.forumbrasil.net

Ir para o topo Ir para baixo

Ir para o topo

- Tópicos semelhantes

 
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos